今天,拥有众多读者的中国小报《环球网》发了一篇文章,引用了CNN的文章,引用的翻译如下:
然后,再找出CNN的这篇文章出来:
这一块应该像下面一样来翻译:
他无法忽视所领导的国家正在遭受的苦难,泽连斯基于周二开始指责外界没有提供足够的措施来阻止“种族灭绝”,他必须直面越来越严酷的现实:美国总统拜登与欧洲领导人都要面临政治与地缘红线,但是,普京,一个拥有核武器的暴君,在他无情的破坏中,是没有任何底线的。
今天,拥有众多读者的中国小报《环球网》发了一篇文章,引用了CNN的文章,引用的翻译如下:
然后,再找出CNN的这篇文章出来:
这一块应该像下面一样来翻译:
他无法忽视所领导的国家正在遭受的苦难,泽连斯基于周二开始指责外界没有提供足够的措施来阻止“种族灭绝”,他必须直面越来越严酷的现实:美国总统拜登与欧洲领导人都要面临政治与地缘红线,但是,普京,一个拥有核武器的暴君,在他无情的破坏中,是没有任何底线的。
其实混球网的翻译还行,它第一句的翻译甚至比栋叔还更贴切一些。
大问题是用不翻译/删去最后关于普丁的那句,来使得文章谴责/骂普丁的意味全无,让人不去注意灾难和苦难的根子原因。建造和维护好墙,还有堵掉韭菜用外语直接获取信息的渠道是非常有效的手段。
延栋可以移民, 虽然政治不正确. 如果经济压力大, 就移民加拿大法语区, 薪水不错, 生活比较体面.
请问加拿大法语区在生活和工作上对法语的要求程度到底如何?是否不会法语不能生活和工作?我知道这个问题有点宽泛,也明白要看什么样的工作。我法语懂一点,生活中一些场景可以应付,但是工作上深谈一下子不行,学起来应该问题也不大。但是想知道法语不自如的话,有多难受,好知道痛苦多久,多谢。
莫非是机器翻译?
这不是翻译。这是自己创造啊