silicon.valley.s01e05

5
00:00:00,000 –> 00:00:06,020
{\an5}{\pos(240,242)}本字幕由人人影视字幕组翻译
禁止用作任何商业盈利行为

6
00:00:06,020 –> 00:00:08,020
{\pos(330,220)}翻译
王二川

7
00:00:08,020 –> 00:00:11,020
{\pos(330,220)}翻译
抹茶咖啡

8
00:00:11,020 –> 00:00:14,020
{\pos(330,220)}翻译
王大可

9
00:00:14,020 –> 00:00:17,020
{\pos(330,220)}翻译
吃货丁小七

10
00:00:14,060 –> 00:00:16,480
这地方全他妈是艺术家
It’s a fucking sketchy neighborhood, man.

11
00:00:16,480 –> 00:00:20,170
看到那人了吗 他是楚伊·拉米雷兹
You see that guy? That’s Chuy Ramirez.

12
00:00:17,020 –> 00:00:20,020
{\pos(330,220)}翻译
七七

13
00:00:20,020 –> 00:00:23,020
{\pos(330,220)}翻译
elf

14
00:00:20,170 –> 00:00:22,240
我们的新标志设计师
And he’s gonna do our new LOGO.

15
00:00:22,350 –> 00:00:24,180
他就是你提过的那位艺术家吗
That’s the artist you were talking about?

16
00:00:23,020 –> 00:00:26,020
{\pos(330,220)}翻译
章鱼X

17
00:00:24,180 –> 00:00:26,240
你说他有自己的画廊
You said he had paintings in galleries.

18
00:00:26,240 –> 00:00:29,490
街道就是他的画廊啊
His works hang in the gallery of the streets.

19
00:00:29,670 –> 00:00:32,620
-我去去就回 -什么

  • I’ll be back in a flash. - Whoa, no. What?

20
00:00:32,620 –> 00:00:33,770
好吧
Ok.

21
00:00:34,180 –> 00:00:36,590
我们就这样傻坐着吗
Man, we’re just going to sit here like this?

22
00:00:38,760 –> 00:00:41,060
看这人
Oh, shit. Look at this guy.

23
00:00:41,610 –> 00:00:43,560
长得真凶神恶煞
He’s a scary individual.

24
00:00:43,560 –> 00:00:46,560
{\pos(330,220)}时间轴
安安

25
00:00:46,570 –> 00:00:49,570
{\pos(330,220)}时间轴
sOF

26
00:00:46,630 –> 00:00:48,760
哥们 你有药吗
Hey, buddy. Do you have any drugs?

27
00:00:48,950 –> 00:00:50,200
拜托 升起来 升起来
Please, let it up. Let it up.

28
00:00:50,200 –> 00:00:52,120
你不松手 我没法把玻璃升上来
If you don’t let it go, I can’t roll it up.

29
00:00:52,120 –> 00:00:53,420
拜托… 放… 你…
Just… please… Just, you…

30
00:00:53,420 –> 00:00:54,670
王八蛋
Fucking prick!

31
00:00:55,770 –> 00:00:57,360
看我怎么收拾你
I’m gonna beat you in your face!

32
00:00:58,450 –> 00:01:01,160
楚伊·拉米雷兹 我是埃利希·巴赫曼
Chuy Ramirez? Erlich Bachman.

33
00:01:01,170 –> 00:01:02,820
-我们通过电话的 -什么事

  • We spoke on the phone? - What’s up, man?

34
00:01:02,820 –> 00:01:04,490
-很高兴见到你 -我也是

  • Pleasure to meet you. - All right.

35
00:01:04,680 –> 00:01:06,690
看这幅作品 太棒了
This is great. Look at this.

36
00:01:06,690 –> 00:01:08,740
这正是我们想要的 懂我意思吗
This is what we need, you know what I mean?

37
00:01:08,740 –> 00:01:09,610
天然去雕饰的东西
Something raw.

38
00:01:09,670 –> 00:01:12,540
我们公司名不怎么出彩 ‘魔笛手’
We already have kind of a shitty name, Pied Piper,

39
00:01:12,540 –> 00:01:15,460
但我们绝不要一个方块里加俩小写的P
but the last thing we want is two lowercase P’s in a square

40
00:01:15,460 –> 00:01:18,000
跟高速那边那群混蛋一样
like those motherfuckers across the freeway would make.

41
00:01:17,720 –> 00:01:20,720
{\pos(330,220)}校对
桑极客德

42
00:01:18,000 –> 00:01:19,160
这才是我们想要的
This is what we want.

43
00:01:19,160 –> 00:01:21,350
所以你想给我认股权还是别的什么
So you gonna give me stock options, or what?

44
00:01:20,720 –> 00:01:23,720
{\pos(330,220)}校对
面条打包子

45
00:01:21,790 –> 00:01:23,940
-什么 -你知道大卫·崔吗

  • What? - Yeah. You know Dave Choe?

46
00:01:24,030 –> 00:01:25,910
他给脸谱网的大楼画了副壁画
He did the murals over at FaceBook.

47
00:01:25,910 –> 00:01:26,940
就拿到了认股权
He got a stock option deal,

48
00:01:26,950 –> 00:01:28,830
摇身一变成为亿万富翁
ended up making like a hundred million dollars.

49
00:01:28,830 –> 00:01:30,240
我也要这样的交易
I want a deal like that.

50
00:01:30,500 –> 00:01:33,050
我不会华尔街那套忽悠人的调调
You know, I don’t really speak all that Wall Street bullshit.

51
00:01:33,050 –> 00:01:34,150
你懂我的意思吗
You know what I’m saying?

52
00:01:34,150 –> 00:01:36,290
我们只有五个人 窝在一间房
We’re just like five guys hanging out in a house,

53
00:01:36,290 –> 00:01:37,410
要干出一番大事业
trying to make cool shit.

54
00:01:37,410 –> 00:01:39,190
你说过你持有百分之十的股份
Well, you told me you own ten percent of it,

55
00:01:39,190 –> 00:01:41,380
那你一定知道点内部消息
so you must know something about it, right?

56
00:01:41,380 –> 00:01:43,000
你可以把你的股份给我一点
You could just give me some of your points.

57
00:01:43,000 –> 00:01:44,530
我不是搞财务的
Hey, I’m not an accountant, you know?

58
00:01:44,530 –> 00:01:46,400
我都不懂那词是什么意思
I don’t even know what that means,

59
00:01:46,400 –> 00:01:47,860
很多词我都听不懂
a lot of those words.

60
00:01:48,090 –> 00:01:50,080
你混蛋
You fucking prick!

61
00:01:58,800 –> 00:02:00,030
你他妈的
Oh, you fucker.

62
00:02:01,350 –> 00:02:02,590
让我进去 拜托 拜托
Let me in. Please, please…

63
00:02:02,590 –> 00:02:03,950
我会砸窗的 我无所谓的 我无所谓
I’ll break this. I don’t care. I don’t care.

64
00:02:03,950 –> 00:02:06,060
-我会砸… -我听不到你说什么

  • I’ll break this… - I can’t hear you.

65
00:02:06,340 –> 00:02:07,830
天呐 我听不清
Oh God. I can’t hear you.

66
00:02:11,410 –> 00:02:13,200
对 但你不会想要我们公司的股份
Yeah, but you don’t want stock in our company.

67
00:02:13,200 –> 00:02:15,520
如果能重选一次 我一定不要股份
If I could go back in time, I wouldn’t have taken the stock.

68
00:02:15,530 –> 00:02:18,210
我只会拿钱 我和你说…
I would’ve taken cash only. I’m telling you…

69
00:02:18,710 –> 00:02:19,760
那哥们是谁
Who’s that dude?

70
00:02:19,760 –> 00:02:21,450
不是谁 就是个程序员
Uh, nobody. He’s a coder.

71
00:02:21,450 –> 00:02:23,140
你有个拉丁裔的员工
You got a Latino working for you?

72
00:02:23,140 –> 00:02:26,520
真厉害 高科技的一般都不找拉丁人
That’s cool, yo. Not a lot of Latinos working in tech.

73
00:02:27,520 –> 00:02:30,230
对对 他是拉丁裔
Yeah. Yeah, he’s Latino.

74
00:02:30,230 –> 00:02:32,820
而且他是我们最好的程序员之一
Yeah, and he’s one of the best coders we have.

75
00:02:32,820 –> 00:02:34,680
也给我们公司增添了不少拉丁元素
Kind of adds a Latin flair to the company.

76
00:02:34,680 –> 00:02:37,150
我告诉过你 我们不走寻常路
I told you, we do things differently.

77
00:02:38,400 –> 00:02:39,540
你知道吗
Yeah. You know what?

78
00:02:39,540 –> 00:02:41,990
你们有拉丁员工 我可以拿现金
I could do a cash deal for a Latino company.

79
00:02:42,030 –> 00:02:43,390
但是 我们不能再待这了
I think we should get out of here, though,

80
00:02:43,390 –> 00:02:44,830
我这是喷在了别人的画上
because I just painted over some dude’s shit

81
00:02:44,830 –> 00:02:45,950
这事可能挨枪子的
and people get shot behind that.

82
00:02:45,960 –> 00:02:47,740
少侠再会
So I’ll catch you on the flip. Peace!

83
00:02:48,060 –> 00:02:50,450
好吧 再会 楚伊
Uh, OK. Peace, Chuy.

84
00:02:55,440 –> 00:02:56,790
天呐 这…
Oh, God. This is…

85
00:02:56,980 –> 00:02:58,150
这可不是闹着玩的
This is very real!

86
00:02:58,150 –> 00:03:00,170
迪尼希 快滚上车
Hey, Dinesh! Get in the fucking car.

87
00:03:00,550 –> 00:03:03,620
-可能要发生飞车枪击案了 -什么

  • There may be a drive-by about to happen. - What?

92
00:03:03,160 –> 00:03:06,710
{\pos(52,64)}原创翻译 双语字幕

93
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an6}第

94
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an6}一

95
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an6}季

96
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an6}第

97
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an6}五

98
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an6}集

99
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an4}{\pos(234.6,240)}硅

100
00:03:10,210 –> 00:03:13,170
{\an4}{\pos(275.4,224.8)}谷

101
00:03:13,170 –> 00:03:16,170
{\pos(50,220)}视效&后期
冰冰爱尖尖

102
00:03:15,110 –> 00:03:17,420
你不经同意 就许诺给他
You promised this guy ten thousand dollars

103
00:03:16,170 –> 00:03:19,170
{\pos(50,220)}总监
面条打包子

104
00:03:17,420 –> 00:03:18,930
一万美金
without any approval?

105
00:03:18,930 –> 00:03:21,200
-你嗑药了吗 -嗑了点

  • Are you high? - A little bit, yeah.

106
00:03:21,200 –> 00:03:22,230
不过和这没关系
But that’s irrelevant.

107
00:03:22,230 –> 00:03:24,760
好公司要配好标志
A cool company needs a cool LOGO.

108
00:03:24,760 –> 00:03:26,880
纽核力的傻蛋不会干出
You think those guys over at Nucleus are hiring

109
00:03:26,880 –> 00:03:29,600
雇有案底的人去车库画壁画这么酷的事
a convicted felon to paint a mural on their garage?

110
00:03:29,610 –> 00:03:31,540
还花一万块吗 当然不
For ten thousand dollars? No.

111
00:03:31,540 –> 00:03:34,410
我做了一份开销预算图
Look, I took a run at a burn-down chart.

112
00:03:35,920 –> 00:03:38,130
我的老天
Jesus fucking Christ.

113
00:03:42,680 –> 00:03:43,770
情况不容乐观
It’s not pretty.

114
00:03:43,740 –> 00:03:45,320
{\an8}开销预算

115
00:03:43,770 –> 00:03:44,950
这样下去
The way things are going,

116
00:03:44,950 –> 00:03:47,120
五个月内我们是做不完的
we’re not gonna finish for five months,

117
00:03:47,120 –> 00:03:49,120
即使减少每人的工资
and even with everyone on reduced salaries,

118
00:03:49,120 –> 00:03:50,900
到第四个月 我们的资金也会用尽
we’ll exhaust all our funding in four.

119
00:03:50,910 –> 00:03:53,420
这还不算你花的一万
And that’s without wasting ten thousand dollars on artwork.

120
00:03:53,420 –> 00:03:55,110
“浪费” 我可是谈了笔好买卖
“Wasting”? I got a great deal.

121
00:03:55,110 –> 00:03:57,600
他在看见迪尼希前一直想要股票期权
You know he wanted stock options until he saw Dinesh?

122
00:03:57,600 –> 00:03:58,900
等等 什么情况
Hold on, what?

123
00:03:59,780 –> 00:04:00,720
你别觉得被冒犯了
Don’t be offended,

124
00:04:00,720 –> 00:04:04,220
楚伊看了你一眼 出于某种诡异的原因
but for some weird reason, Chuy took a look at you

125
00:04:04,220 –> 00:04:06,520
他觉得你是墨西哥人
and thought you were… a Mexican.

126
00:04:08,480 –> 00:04:10,370
为什么这会冒犯到我
Why would I be offended by that?

127
00:04:10,370 –> 00:04:10,930
什么
What?

128
00:04:10,930 –> 00:04:13,580
为什么他认为我是墨西哥人会冒犯到我
Why would I be offended by him thinking I’m Mexican?

129
00:04:13,580 –> 00:04:14,940
他就是墨西哥人 对吧
He’s Mexican, right?

130
00:04:14,940 –> 00:04:16,660
他是 但是你不是啊
Yeah, he is, but you’re not.

131
00:04:16,660 –> 00:04:17,670
你是巴基斯坦人
You’re Pakistani.

132
00:04:17,670 –> 00:04:20,220
所以呢 实际上
So? Actually,

133
00:04:20,220 –> 00:04:23,310
你以为这会冒犯到我
the very fact that you think this would be offensive to me

134
00:04:23,310 –> 00:04:24,900
才是对我的冒犯
is offensive.

135
00:04:25,080 –> 00:04:26,460
你才有种族歧视
You’re the one being racist.

136
00:04:26,470 –> 00:04:29,190
不是啊 我又没叫你墨西哥人
No. I’m not the one who called you a Mexican.

137
00:04:29,190 –> 00:04:32,440
“叫我墨西哥人” 你又来了
“Called me a Mexican”? You’re doing it again.

138
00:04:32,440 –> 00:04:35,900
我在拼命远离种族歧视呢
I’m bending over backwards to not be racist right now.

139
00:04:35,910 –> 00:04:37,060
那你告诉他我不是墨西哥人时
All right. Well, what did he say

140
00:04:37,060 –> 00:04:38,900
他怎么说的
when you told him I wasn’t Mexican?

141
00:04:39,160 –> 00:04:41,640
-我没告诉他 -为什么不

  • I didn’t. - And why not?

142
00:04:41,640 –> 00:04:44,460
因为我想低价雇他来刷车库
Because I wanted him to paint our garage for cheap.

143
00:04:45,580 –> 00:04:48,400
我实在不知道该作何回应
I… I genuinely don’t know how to respond to that.

144
00:04:48,410 –> 00:04:49,910
我不会上你的套的
You know, I’m not gonna take the bait here.

145
00:04:49,910 –> 00:04:51,690
我不搞种族歧视者好吧
I am not a racist, all right?

146
00:04:51,690 –> 00:04:56,360
我看很多黑人色情片的 非常多
I watch a lot of black porn. I mean, a lot.

147
00:04:56,670 –> 00:04:57,910
有个小问题
One question:

148
00:04:57,910 –> 00:05:00,860
你看的色情片里 男主是黑人
in this porn, is the man black,

149
00:05:00,870 –> 00:05:04,000
女主是黑人 还是都是
or the woman black, or are they both?

150
00:05:04,120 –> 00:05:06,250
这几个都不是种族歧视好吧
Is one of those racist, and the others aren’t?

151
00:05:06,250 –> 00:05:07,720
我去黑了他的浏览器历史记录
I’ll hack his browser history.

152
00:05:07,720 –> 00:05:09,070
咱得查个清楚
We’ll get to the bottom of this.

153
00:05:09,070 –> 00:05:09,710
好的
Yep.

154
00:05:09,710 –> 00:05:11,600
等等 没这个必要
Hold on. That’s unnecessary.

155
00:05:12,510 –> 00:05:13,620
等等
Hold on.

156
00:05:13,930 –> 00:05:15,090
理查德
Richard?

157
00:05:15,380 –> 00:05:16,990
你能解释一下吗
Can you explain this to me?

158
00:05:18,430 –> 00:05:19,180
什么
What?

159
00:05:19,180 –> 00:05:21,550
我刚收到’科技博客’上一个朋友的消息
I just got a text from my friend at TechCrunch.

160
00:05:21,550 –> 00:05:24,200
‘魔笛手’打入了今年的创业竞技场啊
Pied Piper just got into this year’s Start-Up Battlefield?

161
00:05:24,200 –> 00:05:25,910
真的吗 那很好啊
Oh, really? Oh, that’s so cool.

162
00:05:25,910 –> 00:05:27,770
不 一点也不好
No. No, it isn’t.

163
00:05:27,770 –> 00:05:29,280
我们有金主了 理查德
We’re already seeded, Richard.

164
00:05:29,290 –> 00:05:32,170
为什么还要去创业展会
Why would we enter a start-up competition at a tech conference?

165
00:05:32,170 –> 00:05:34,250
我几个月前提交的申请
I sent in the application a few months ago

166
00:05:34,250 –> 00:05:35,660
结果给忘了
and I totally forgot about it.

167
00:05:35,660 –> 00:05:37,300
淡定 我来撤销申请
Relax, I will withdraw.

168
00:05:37,300 –> 00:05:40,460
淡定 这里已经乱套了
Relax? This house is chaos.

169
00:05:40,460 –> 00:05:42,220
我放弃了’互利’的大好工作
I gave up a great job and stock options

170
00:05:42,220 –> 00:05:43,450
和股票期权来到这里
at Hooli to come here

171
00:05:43,450 –> 00:05:45,630
因为我以为’魔笛手’是切实可行的
because I thought Pied Piper could be viable,

172
00:05:45,630 –> 00:05:48,360
但如果不做出改变 它将无法发展下去
but it never will be unless we make some changes.

173
00:05:48,360 –> 00:05:50,110
我们得像企业一样运营
We need to operate like a business

174
00:05:50,110 –> 00:05:51,580
不然我们不可能…
or we’re not going to…

175
00:05:53,940 –> 00:05:57,150
理查德 理查德
Richard? Richard?

176
00:05:59,450 –> 00:06:00,700
感谢前来 尼尔森
Thanks for coming in, Nelson.

177
00:06:00,700 –> 00:06:03,410
贝尔森先生很期待与你的会面
Mr. Belson is very excited to meet with you.

178
00:06:03,870 –> 00:06:06,880
我还以为他这周在杰克逊霍尔
I thought he was in Jackson Hole this week.

179
00:06:06,880 –> 00:06:09,690
没错 我们要用’人像传输’连线他
Yes, he is. We’re going to call him up on the TeleHuman.

180
00:06:09,690 –> 00:06:11,410
这非常神奇 这是一项我们收购的
It’s amazing. It’s holographic

181
00:06:11,410 –> 00:06:14,360
3D全息远程会议技术
3D teleconferencing technology that we’ve acquired.

182
00:06:14,360 –> 00:06:16,360
这会让你感觉盖文就在这里
It’s going to feel as if Gavin is right here

183
00:06:16,360 –> 00:06:17,890
就在你身边
in the room with you.

184
00:06:19,560 –> 00:06:20,380
是他
Oh, it’s him!

185
00:06:20,380 –> 00:06:21,690
是他
It’s him!

186
00:06:24,100 –> 00:06:26,510
你好 尼尔森 感谢你前来会面
Hello, Nelson. Thanks for meeting with me.

187
00:06:26,510 –> 00:06:28,640
嗨 真酷啊
Whoa. Hi. That’s cool.

188
00:06:28,640 –> 00:06:30,930
我在那边也是个全息图像吗
Am I a hologram over there too?

189
00:06:31,030 –> 00:06:33,630
什么 不 当然不是了
What? No, of course not.

190
00:06:33,700 –> 00:06:36,730
你和理查德·亨德里克斯还有联系吗
Question: do you still talk to Richard Hendricks?

191
00:06:36,730 –> 00:06:40,710
有 但是不是关于’纽核力’什么的
Uh, yeah. I mean, not about Nucleus or anything…

192
00:06:40,710 –> 00:06:42,010
他为什么要让’魔笛手’
Why would he enter Pied Piper

193
00:06:42,010 –> 00:06:43,420
加入’科技博客’创业展会
in TechCrunch Disrupt?

194
00:06:43,420 –> 00:06:45,570
我知道有很多厉害角色都出自这里
I know a lot of big players have come out of it,

195
00:06:45,570 –> 00:06:47,020
‘碉堡盒’ ‘雅美’ 等等
Dropbox, Yammer, what have you.

196
00:06:47,020 –> 00:06:49,000
但是彼得·格里高利已经在资助他了
But Peter Gregory’s already funding him.

197
00:06:49,000 –> 00:06:51,910
他怎么会同意理查德这样做 没道理啊
Why would he let Richard do this? It makes no sense.

198
00:06:51,910 –> 00:06:54,700
我不知道 我都不知道理查德参加了
I don’t know. I didn’t even know Richard got in.

199
00:06:54,710 –> 00:06:56,780
彼得·格里高利是在玩我吗
Is Peter Gregory toying with me?

200
00:06:56,790 –> 00:06:58,910
是想让理查德做出谦虚的样子吗
Is he trying to make Richard seem folksy?

201
00:06:58,910 –> 00:07:01,040
像个羞涩的少年天才
Like some aw-shucks boy-genius

202
00:07:01,040 –> 00:07:03,760
跟大家一起竞争
entering an everyman’s competition?

203
00:07:03,760 –> 00:07:05,190
贝尔森先生
Mr. Bel… Mr. Belson?

204
00:07:05,190 –> 00:07:07,000
-能听到吗 -还在吗

  • Can you hear me? - Hello?

205
00:07:07,000 –> 00:07:08,420
-能听到吗 -能 只是…

  • Can you hear me? - Yeah, it’s just…

206
00:07:08,420 –> 00:07:10,420
-有点不稳定 -有人在吗吗吗吗

  • It’s sort of fading. - Hel-l-l-lo?

207
00:07:10,420 –> 00:07:13,080
-我在 -还在吗吗吗吗

  • Hello. - Hello-ooo.

208
00:07:13,080 –> 00:07:14,410
我能听见你说话 只是图像有点…
I’m hearing you, it’s just the image is…

209
00:07:14,410 –> 00:07:15,840
尼尔森 先闭嘴
Nelson, shut up for a second.

210
00:07:15,840 –> 00:07:18,830
如果你能听见我说话 打个手势
If you can hear me, make a gesture.

211
00:07:18,830 –> 00:07:20,100
是这样吗 能看到吗
Is that… do you…

212
00:07:20,100 –> 00:07:21,030
我听见了 是这样吗
I hear you. Is this…

213
00:07:21,040 –> 00:07:22,750
我完全不知道你在说什么 尼尔森
I have no idea what you’re saying, Nelson.

214
00:07:22,760 –> 00:07:23,760
尼尔森 尼尔森
…Nelson. Nelson.

215
00:07:23,760 –> 00:07:25,160
能帮我搞一下吗
Can you help me, please?

216
00:07:30,470 –> 00:07:32,360
应该是你安装时候出的问题
OK, I think what happened was when you set it up,

217
00:07:32,360 –> 00:07:33,880
-忘记了 -不是我安装的

  • you forgot to… - I didn’t set it up.

218
00:07:33,880 –> 00:07:37,230
我付钱让你们来装的 快搞定它
I paid one of you people to set it up. Just fix it.

219
00:07:37,230 –> 00:07:39,510
好的
Uh… OK.

220
00:07:40,780 –> 00:07:43,340
问题是 它坏了
Here’s the thing, it’s not working.

221
00:07:43,910 –> 00:07:46,990
音频还能用 你可以只用音频
Um, the audio’s still working. You could just use that.

222
00:07:46,990 –> 00:07:49,350
音频还能用 拜托
“The audio is working”? Excuse me?!

223
00:07:49,350 –> 00:07:52,700
我花了两千多万美金买了这个公司
I paid twenty million fucking dollars to acquire this company!

224
00:07:52,700 –> 00:07:54,460
去你妈的 音频还能用
Fuck you, the audio is working!

225
00:07:54,460 –> 00:07:57,140
那他妈是打电话好吗
Audio worked a hundred fucking years ago!

226
00:07:57,140 –> 00:07:59,470
你个废废废废废物
You fucking piece of shit-t-t-t…

227
00:08:03,290 –> 00:08:05,170
-看来连接断了 -是啊

  • It appears we’ve lost him. - Yeah.

228
00:08:05,170 –> 00:08:08,290
-不如我们用互利聊吧 -好的

  • Why don’t we just Hooli-Chat instead? - Yeah.

229
00:08:11,290 –> 00:08:12,720
这样好多了
Ah. That’s better.

230
00:08:12,720 –> 00:08:16,180
对不起 人像传输是一项伟大的技术
Sorry. The TeleHuman is a great piece of technology.

231
00:08:16,180 –> 00:08:17,260
但很不幸 怀俄明乡下
Unfortunately, the broadband

232
00:08:17,260 –> 00:08:19,290
这的带宽太低
isn’t that great out here in rural Wyoming.

233
00:08:19,290 –> 00:08:21,390
这给我们带来了很多的商
That presents a great business opportu…

234
00:08:23,890 –> 00:08:26,120
尼尔森 听得到的话 做个手势
Nelson, make a gesture… …hear me.

235
00:08:26,750 –> 00:08:28,180
真他妈的
Oh, for fuck’s sake.

236
00:08:30,980 –> 00:08:34,830
我想你可能忘记更新你的软件了
Uh… I think you forgot to update your software.

237
00:08:34,830 –> 00:08:36,990
去你妈
God dammit. Fu…!

238
00:08:38,330 –> 00:08:40,790
{\an8}您选择的服务暂时不可用 对不起

239
00:08:46,840 –> 00:08:49,280
您好 盖文
Hello. Oh, hi, Gavin.

240
00:08:50,640 –> 00:08:52,180
你说什么 对不起
What’s that? I’m sorry,

241
00:08:52,180 –> 00:08:53,410
你那边信号不好
you’re kind of breaking up there.

242
00:08:53,410 –> 00:08:56,420
喂 喂喂
He… Hello? Hello?

243
00:08:57,010 –> 00:08:58,650
好了 开始开会吧
OK, let’s start the meeting.

244
00:08:59,140 –> 00:09:01,850
我们需要定义一下企业文化
I think we need to define our corporate culture.

245
00:09:01,850 –> 00:09:04,190
我们的企业文化就是
Our whole corporate culture is that we don’t have

246
00:09:04,200 –> 00:09:05,600
没有企业文化
a corporate culture.

247
00:09:05,660 –> 00:09:07,450
这太荒谬了 吉尔弗约尔
That is totally ridiculous, Gilfoyle.

248
00:09:07,450 –> 00:09:09,080
狗拥有更加敏锐嗅觉的
The main reason dogs are perceived to have

249
00:09:09,080 –> 00:09:10,170
主要原因是
a more keen sense of smell

250
00:09:10,180 –> 00:09:12,040
它们的鼻子更贴近地面
is because their noses are closer to the ground.

251
00:09:12,040 –> 00:09:13,770
因此只要稍加练习
Therefore, with a little practice,

252
00:09:13,770 –> 00:09:16,330
我就能拥有和狗同样敏锐的嗅觉
I could easily have as keen a sense of smell as a dog’s.

253
00:09:16,340 –> 00:09:18,180
伙计们 我猜你们没看到标志
Guys? I guess you didn’t see the sign.

254
00:09:18,180 –> 00:09:19,990
我们正在开会呢
We’re actually having a meeting here.

255
00:09:18,280 –> 00:09:19,780
{\an8}会议进行中

256
00:09:20,690 –> 00:09:21,930
祝贺你们
Congratulations.

257
00:09:21,930 –> 00:09:24,520
会议只限管理人员参与
It’s sort of for management only.

258
00:09:28,200 –> 00:09:30,170
你认真的吗
Are you fucking serious right now?

259
00:09:30,200 –> 00:09:31,430
你真的要赶我们出去吗
Are you really kicking us out?

260
00:09:31,430 –> 00:09:32,460
我想 你们俩也许可以
Well, I thought, maybe you guys could just

261
00:09:32,460 –> 00:09:34,180
拿着吃的去起居室吃
take your food into the living room?

262
00:09:34,180 –> 00:09:36,750
所以你想在储藏食物的房间开会
So you want to have a meeting in the room where all the food is,

263
00:09:36,760 –> 00:09:39,230
但却让我们去办公地点吃东西
while we eat our food in the room where all of the computers are?

264
00:09:39,230 –> 00:09:42,250
伙计们 就五分钟 拜托
Guys, just five minutes. Please?

265
00:09:49,290 –> 00:09:52,120
看到了吗 这就是活生生的例子
OK, you see? This… This is a case in point.

266
00:09:52,120 –> 00:09:53,370
这是一家公司
This is a company,

267
00:09:53,370 –> 00:09:55,710
但我们没有任何界限和规则
and yet we have no boundaries and no protocol.

268
00:09:55,710 –> 00:09:58,350
我们需要塑造出企业文化来
We need to establish a clear corporate culture

269
00:09:58,350 –> 00:10:00,040
否则我们无法成功的
or we’re not gonna make it.

270
00:10:00,150 –> 00:10:01,520
拿迪尼希和吉尔弗约尔来讲
Take Dinesh and Gilfoyle.

271
00:10:01,520 –> 00:10:04,630
他们浪费了好多时间来争论
They are wasting an enormous amount of time arguing.

272
00:10:04,630 –> 00:10:06,540
如果我们能够把他们分开呢
What if we were to separate them, right?

273
00:10:06,540 –> 00:10:09,220
把他们的工作区域分隔开
Divide their existing work space into two areas.

274
00:10:09,220 –> 00:10:11,560
我们可以设立一些可移动的屏障
We could put in some kind of portable barrier…

275
00:10:11,570 –> 00:10:13,050
他要用隔间
He’s talking about cubicles!

276
00:10:13,050 –> 00:10:14,880
我们不要隔间 坚决不
We are not doing cubicles. No way!

277
00:10:14,880 –> 00:10:16,880
不不不 别把它想象成隔间
No, no, no. Don’t think of it as a cubicle.

278
00:10:16,880 –> 00:10:19,950
把它想象成灰白色的小围栏
Just think of it as a neutral-colored enclosure,

279
00:10:19,950 –> 00:10:22,730
大概这么高 在工作区周围
about yay-high, around your workspace.

280
00:10:26,500 –> 00:10:29,140
好吧 但你知道有谁用隔间吗
OK, fine. But do you know who uses cubicles?

281
00:10:29,150 –> 00:10:31,380
五百强的公司都用
Every single Fortune 500 company.

282
00:10:31,380 –> 00:10:33,120
为什么呢 因为他们要工作
Why? Because they work.

283
00:10:33,120 –> 00:10:35,290
他要把我们变成企业摇滚风 理查德
He’s trying to turn us into corporate rock, Richard.

284
00:10:35,290 –> 00:10:38,110
-不是的 -我们是朋克摇滚风

  • No. - We are punk rock.

285
00:10:38,110 –> 00:10:41,040
事实上 我觉得用爵士风来形容更合适
Actually, you know, I think a better analogy would be jazz.

286
00:10:41,040 –> 00:10:43,330
就好像我们围绕一个主题即兴创作
Like we riff and improvise around a central theme

287
00:10:43,330 –> 00:10:44,780
最终形成一首结构紧密的音乐
to create one cohesive piece of music…

288
00:10:44,780 –> 00:10:47,630
不 茱莉亚音乐学院也教爵士
No, no. They teach fucking jazz at Juilliard.

289
00:10:45,730 –> 00:10:48,150
我们不是爵士风 我们是朋克摇滚风
We’re not jazz. We’re fucking punk rock.

290
00:10:49,900 –> 00:10:52,470
看到了吗 你们在争吵
You see? You see, you guys are arguing over

291
00:10:52,470 –> 00:10:54,970
用什么样的比喻更好
what metaphor to use to agree with each other.

292
00:10:54,970 –> 00:10:57,780
我不希望你们这么浪费时间
This is the inefficiency I’m trying to eliminate.

293
00:10:57,780 –> 00:11:02,600
我的建议反而能帮你们在争论中战胜我
My suggestions could actually help you beat me in this argument.

294
00:11:02,870 –> 00:11:04,710
你们读懂这其中的讽刺了吗
Do you see the irony there?

295
00:11:13,540 –> 00:11:16,270
这我倒是无法争辩了
I… I can’t argue with this.

296
00:11:16,270 –> 00:11:17,160
埃利希
Yo, Erlich!

297
00:11:17,160 –> 00:11:18,560
楚伊来了
Uh, Chuy’s here.

298
00:11:18,770 –> 00:11:21,510
不 这是最离谱的事情
No. And this, this… This is the craziest one of all.

299
00:11:21,510 –> 00:11:23,950
我们真的要花一万美金
I mean, we’re really about to spend ten thousand dollars

300
00:11:23,950 –> 00:11:27,130
买个自己在家也能画出来的标志吗
on-on-on a LOGO we could generate in-house for free?

301
00:11:27,140 –> 00:11:30,060
简直在发神经 你想要标志
It’s madness. You want a LOGO?

302
00:11:30,060 –> 00:11:32,270
看这个
Here, just…

303
00:11:33,340 –> 00:11:36,720
看 我刚为公司省了一万美金
There. I just saved this company ten thousand dollars.

304
00:11:36,720 –> 00:11:39,500
你他妈开什么玩笑 小写字母
Are you fucking serious? Lowercase letters?

305
00:11:39,500 –> 00:11:42,720
‘推特’ 小写”t“ ‘谷歌’ 小写”g”
Twitter, lowercase “t.” Google, lowercase “g.”

306
00:11:42,720 –> 00:11:44,600
‘脸书’ 小写”f”
Facebook lowercase “f”.

307
00:11:44,600 –> 00:11:47,940
硅谷都他妈用小写字母
Every fucking company in the Valley has lowercase letters.

308
00:11:47,940 –> 00:11:49,500
为什么 因为没有风险
Why? Because it’s safe.

309
00:11:49,500 –> 00:11:51,970
可是我们决不那么做
But we aren’t going to do that.

310
00:11:52,940 –> 00:11:54,480
我们要让楚伊画
We’re gonna go with Chuy.

311
00:11:54,890 –> 00:11:56,700
除非你们几个美国佬
Unless any of you gringos wants to go out there

312
00:11:56,700 –> 00:11:58,830
敢告诉那个有三次暴力犯罪前科的人
and tell a guy with three assault convictions

313
00:11:58,830 –> 00:12:01,160
我们不打算给他钱了
that we’re not gonna give him the money we promised him.

314
00:12:01,160 –> 00:12:03,610
我看也不敢
Hm? That’s what I thought.

315
00:12:03,800 –> 00:12:05,940
真是 唉
I mean… God.

316
00:12:09,460 –> 00:12:11,750
您还要享用芦笋吗 先生
Are you still enjoying your asparagus, sir?

317
00:12:12,220 –> 00:12:14,300
我从来没有”享用”过它
I was never enjoying it.

318
00:12:14,490 –> 00:12:16,640
我吃它是为了营养
I only eat it for the nutrients.

319
00:12:17,650 –> 00:12:19,040
你可以拿走了
You may take it.

320
00:12:22,410 –> 00:12:24,150
该死
Oh, shit.

321
00:12:25,220 –> 00:12:28,150
彼得 我不想打击你
Peter, I don’t want to upset you,

322
00:12:28,980 –> 00:12:30,890
可是盖文·贝尔森刚走进来
but Gavin Belson just walked in.

323
00:12:39,110 –> 00:12:40,410
他看到我们了吗
Does he see us?

324
00:12:40,410 –> 00:12:43,380
我不知道 但他肯定知道你在这里
I don’t know. He must know that you’re here.

325
00:12:43,440 –> 00:12:47,710
如果我躲去厕所 你觉得
If I scurry to the restroom, do you imagine he would…

326
00:12:47,720 –> 00:12:48,940
彼得
Peter!

327
00:12:49,870 –> 00:12:51,350
我不知道你也在这里
I didn’t know you came here.

328
00:12:52,470 –> 00:12:54,860
盖文 你好
Gavin. Hello.

329
00:12:57,160 –> 00:12:58,380
见到你很高兴
Nice to see you.

330
00:12:59,580 –> 00:13:00,980
见到你也是
And you, as well.

331
00:13:04,250 –> 00:13:05,460
你好吗
How are you?

332
00:13:06,050 –> 00:13:07,300
挺好的
Well.

333
00:13:08,020 –> 00:13:09,050
你呢
And you?

334
00:13:09,050 –> 00:13:10,320
还不错
Not bad.

335
00:13:10,790 –> 00:13:13,040
我刚从杰克森洞回来
I just got back from Jackson Hole.

336
00:13:13,510 –> 00:13:14,880
你去过吗
Have you been?

337
00:13:15,240 –> 00:13:17,060
没去过
I have not.

338
00:13:17,610 –> 00:13:19,720
不过我听说不错
But I hear good things.

339
00:13:22,730 –> 00:13:25,980
你气色不错 最近在运动吗
You look well. Are you exercising?

340
00:13:26,140 –> 00:13:28,370
我开始学普拉提了
I have begun to do Pilates.

341
00:13:28,370 –> 00:13:30,990
我听说那个不错
Well… I hear that’s good.

342
00:13:34,000 –> 00:13:35,160
我很喜欢
I like it.

343
00:13:35,400 –> 00:13:36,500
是吗
Yes.

344
00:13:39,200 –> 00:13:40,970
不好意思打扰你们用餐了
Well, I didn’t mean to interrupt.

345
00:13:42,010 –> 00:13:43,130
见到你很高兴 彼得
Nice to see you, Peter.

346
00:13:43,130 –> 00:13:45,030
-再会 -好的

  • Goodbye now. - OK.

347
00:13:51,260 –> 00:13:53,140
对了 差点忘了
You know, I almost forgot.

348
00:13:53,140 –> 00:13:55,970
我看到’魔笛手’
I saw that Pied Piper

349
00:13:55,970 –> 00:13:58,720
参加了’科技博客’的创业展会
is in the Start-Up Battlefield at TechCrunch Disrupt.

350
00:13:58,720 –> 00:14:01,120
所以我给科技博客打了个电话
It inspired me to call TechCrunch

351
00:14:01,120 –> 00:14:02,990
想给他们做一场专题演讲
and offer to be their keynote speaker.

352
00:14:03,340 –> 00:14:04,990
他们很乐意
They were quite accommodating.

353
00:14:05,350 –> 00:14:08,350
尤其是我说愿意在演讲里
Especially when I said that I’d make the event

354
00:14:08,350 –> 00:14:10,740
揭秘’纽核力’的时候
the grand unveiling of Nucleus.

355
00:14:11,560 –> 00:14:14,520
那到时见了
So, I will see you all at the conference.

356
00:14:20,740 –> 00:14:22,580
真不开心
This is displeasing.

357
00:14:22,800 –> 00:14:26,110
我从来没见过他这么生气
I have never seen him so incensed.

358
00:14:26,310 –> 00:14:28,330
你究竟在想什么 理查德
What the hell were you thinking, Richard?

359
00:14:28,330 –> 00:14:31,260
居然没告诉我们你参加了’科技博客’创业展会
How could you not tell us you entered TechCrunch Disrupt?

360
00:14:31,260 –> 00:14:33,210
我遇到你们之前就申请了
I applied before I even met you guys.

361
00:14:33,210 –> 00:14:35,500
我没说是因为我打算退出
I wasn’t gonna say anything because I was gonna withdraw.

362
00:14:35,500 –> 00:14:38,320
-不 不能退出 -不能 为什么

  • No, you’re not. - I’m not? Why not?

363
00:14:38,320 –> 00:14:40,100
就因为你 盖文·贝尔森的’纽核力’
Because of you, Gavin Belson

364
00:14:40,100 –> 00:14:42,560
也要去创业展会了
is debuting Nucleus at TCD.

365
00:14:42,560 –> 00:14:45,720
如果你退出了 感觉像彼得想躲盖文
If you pull out, it looks like Peter is running away from Gavin.

366
00:14:45,720 –> 00:14:48,540
所以不管你愿不愿意 八周以后
So like it or not, you are presenting a live demo

367
00:14:48,540 –> 00:14:50,780
你要做出个展示程序来
in front of the world in eight weeks.

368
00:14:50,780 –> 00:14:52,220
什么的展示程序
A live demo of what?

369
00:14:52,220 –> 00:14:54,500
我申请的时候提交了个早期版本
I entered TCD with an early build of Pied Piper,

370
00:14:54,500 –> 00:14:55,920
当时还是个音乐应用程序
when it was still just a music app.

371
00:14:55,920 –> 00:14:59,690
不好意思 行政决议 我们不参加创业展会
No. Sorry. Executive decision: we are not doing TechCrunch.

372
00:14:59,780 –> 00:15:02,190
那我来告诉你会有什么后果吧
OK. So let me just tell you what’s gonna happen:

373
00:15:02,660 –> 00:15:04,580
彼得不再支持你
Peter will pull all of his support

374
00:15:04,580 –> 00:15:06,380
以后也不会注资
and pass on any further funding,

375
00:15:06,390 –> 00:15:09,720
这也是最严重的后果
which, as you know, is the most flaming signaling risk on earth.

376
00:15:09,810 –> 00:15:11,860
你会花光手头的钱
You’ll burn through the rest of your runway,

377
00:15:11,860 –> 00:15:14,360
没人给钱 你们破产
no one will step in, then you’ll go bust.

378
00:15:15,150 –> 00:15:16,080
我不明白
I don’t get it.

379
00:15:16,080 –> 00:15:18,390
彼得·格里高利不是该从公司利益出发吗
Doesn’t Peter Gregory want what’s best for the company?

380
00:15:20,650 –> 00:15:23,270
我跟你说实话吧
Look. I’m going to be straight with you.

381
00:15:27,640 –> 00:15:29,830
彼得·格里高利不在乎
Peter Gregory doesn’t care.

382
00:15:31,080 –> 00:15:32,680
-什么 -你

  • About…? - You.

383
00:15:33,570 –> 00:15:35,830
等等 只有他还是我们
Wait. Just him or both of us?

384
00:15:35,830 –> 00:15:38,240
你们所有人 整个’魔笛手’
Any of you. Pied Piper.

385
00:15:38,950 –> 00:15:40,440
好吧
Ok…

386
00:15:40,810 –> 00:15:43,680
那他为什么支持我们
Uh, well, then why did he back us?

387
00:15:44,180 –> 00:15:45,770
只是想激怒盖文·贝尔森吗
Does he just want to piss off Gavin Belson?

388
00:15:45,770 –> 00:15:46,930
他花了两百万美元
He spent two hundred thousand

389
00:15:46,930 –> 00:15:48,960
-就是为了 -这点钱不算什么

  • dollars just to… - Yeah, that’s nothing!

390
00:15:49,500 –> 00:15:52,650
彼得可以花几百万美元只为让盖文烦心
Peter would spend millions just to mildly annoy Gavin.

391
00:15:53,070 –> 00:15:54,780
这就是亿万富翁 理查德
These are billionaires, Richard.

392
00:15:54,780 –> 00:15:56,900
他们用来羞辱对方的钱
Humiliating each other is worth more to them

393
00:15:56,920 –> 00:15:58,430
比我们一辈子挣的还要多
than we’ll make in a lifetime.

394
00:15:59,370 –> 00:16:00,220
我明白了
I see.

395
00:16:01,090 –> 00:16:04,240
而你在劝说我
And you conveniently forgot to mention any of this

396
00:16:04,240 –> 00:16:05,380
放弃那一千万美元的时候
when you were convincing me

397
00:16:05,380 –> 00:16:07,840
又恰好忘记了提到这一点
to turn down ten million dollars?

398
00:16:07,850 –> 00:16:10,000
而我现在被夹在两个亿万富翁的
And now I’m in the middle of some pissing contest

399
00:16:10,000 –> 00:16:11,310
无聊竞争中
between two billionaires.

400
00:16:11,780 –> 00:16:13,300
平心而论
In fairness,

401
00:16:13,370 –> 00:16:15,550
盖文能给你开价一千万
Gavin only offered you the ten million dollars

402
00:16:15,570 –> 00:16:17,230
只是因为我们找到了你
because we started pursuing you…

403
00:16:17,240 –> 00:16:18,740
但他开了这个价 莫妮卡
But he offered it to me, Monica!

404
00:16:18,740 –> 00:16:19,750
他开了这个价
He offered it to me.

405
00:16:19,750 –> 00:16:21,700
一千万美元啊 我却没有收
Ten million dollars and I didn’t take it.

406
00:16:21,700 –> 00:16:24,790
就因为在我激动紧张到吐的时候
Because you came to me when I was puking and freaking out

407
00:16:24,790 –> 00:16:27,670
你对我说 彼得·格里高利对我有信心
and told me that Peter Gregory believed in me,

408
00:16:27,670 –> 00:16:30,100
但事实上 他根本不在乎
when in reality, he didn’t even give a flying fuck!

409
00:16:30,100 –> 00:16:31,380
-理查德 -天呐

  • Richard… - Oh, my God.

410
00:16:31,380 –> 00:16:33,730
我拒绝那一千万美元
I didn’t turn down ten million dollars

411
00:16:33,730 –> 00:16:35,230
不是因为彼得·格里高利 莫妮卡
because of Peter Gregory, Monica!

412
00:16:35,240 –> 00:16:36,980
我是因为你
I turned it down because of you!

413
00:16:41,480 –> 00:16:42,390
不管他多生气
However angry he is,

414
00:16:42,390 –> 00:16:44,320
我都有他十分之一那么生气
I am one-tenth as angry.

415
00:16:47,300 –> 00:16:49,500
因为我本可以拿到那一千万的十分之一
Because one of the ten million would’ve been mine.

416
00:16:50,750 –> 00:16:53,040
-因为我有’魔笛手’… -我懂

  • Because I… I own ten percent. - I know.

417
00:16:53,040 –> 00:16:54,420
-十分之一的股份 -我懂你的意思

  • Of Pied Piper… - I know!

418
00:16:57,960 –> 00:16:59,060
是推的
It’s push.

419
00:17:09,680 –> 00:17:11,510
就算有五个月我觉得我们都搞不定
We didn’t think we were going to get this thing done

420
00:17:11,510 –> 00:17:13,790
何况我们现在只有两个月
when we had five months to do it. Now we have two?

421
00:17:13,790 –> 00:17:15,870
同意 情况不太理想 不过我们只要
Granted, it’s not ideal, but we’re just gonna have to…

422
00:17:15,870 –> 00:17:17,130
这他妈是什么
What the good fuck?

423
00:17:17,340 –> 00:17:19,940
那是什么 画的是迪尼希吗
What is happening? Is that Dinesh?

424
00:17:20,740 –> 00:17:22,580
那是自由女神像吗
Is that the Statue of Liberty?

425
00:17:23,620 –> 00:17:26,270
而且…还插进去了
And it’s… There’s penetration.

426
00:17:27,010 –> 00:17:28,920
你好啊 邻居
Oh! Hey, neighbor.

427
00:17:29,500 –> 00:17:31,110
阿什利长高了啊
Ashley’s getting big!

428
00:17:31,110 –> 00:17:34,360
她看起来… 我们该怎么办
She looks… What do we do?

429
00:17:34,360 –> 00:17:36,070
我不知道 把它涂掉
I don’t know. Paint over it.

430
00:17:36,070 –> 00:17:37,220
不 不 你不能把它涂掉
No, no, no. You can’t paint over it.

431
00:17:37,220 –> 00:17:38,740
这是街头涂鸦的法则
It’s like the code of the streets.

432
00:17:38,740 –> 00:17:40,340
否则让你挨枪子儿的
People get shot behind that.

433
00:17:40,380 –> 00:17:41,990
-好极了 -你们觉得怎么样

  • Oh, good. - Hey. So what do you guys think, man?

434
00:17:42,420 –> 00:17:45,830
我觉得埃利希大概有些想法
Uhh… I think Erlich had a few thoughts.

435
00:17:45,890 –> 00:17:49,490
我要去…你俩慢慢聊
So, I gotta… I’ll let you…

436
00:17:55,570 –> 00:17:56,630
首先我要说
Here’s the headline:

437
00:17:58,210 –> 00:17:59,920
这画有许多可取之处
there’s a lot right with it.

438
00:18:00,100 –> 00:18:01,830
很多元素都很棒
A lot of good stuff in there.

439
00:18:02,200 –> 00:18:03,690
但我只是…
But I just…

440
00:18:03,690 –> 00:18:05,450
你觉得这样画合适吗
Do you think the piece is working?

441
00:18:05,450 –> 00:18:10,100
比如 放在这里是不是有点过于写实了
I mean… Maybe it’s a bit too graphic for the space?

442
00:18:10,470 –> 00:18:11,670
怎么会 看看这幅画
No way. Look at it.

443
00:18:11,810 –> 00:18:14,610
它描绘了拉丁裔是如何在美国争取公正的
It comments on the Latino struggle for justice in America.

444
00:18:14,610 –> 00:18:16,280
而且就算不考虑它的象征意义
But even without all the symbolism,

445
00:18:16,280 –> 00:18:17,780
它还能带来审美上的愉悦
it’s just aesthetically pleasing.

446
00:18:18,410 –> 00:18:19,270
没错
Yeah.

447
00:18:20,090 –> 00:18:22,630
好吧 事实上 楚伊
All right, here’s the real shit, Chuy.

448
00:18:23,220 –> 00:18:25,220
我们那位优秀的程序员
Uh, you know, our prize coder,

449
00:18:25,220 –> 00:18:29,360
他其实不是…拉丁裔
he’s actually not… Latino.

450
00:18:30,070 –> 00:18:30,930
什么
What?

451
00:18:30,940 –> 00:18:32,910
事实上 他是巴基斯坦人
Yeah. Point of fact is, he’s Pakistani.

452
00:18:32,940 –> 00:18:34,060
你骗了我
Homes, you lied to me.

453
00:18:34,060 –> 00:18:36,360
不 不 不 你以为他是拉丁裔
No, no, no. You thought he was Latino,

454
00:18:36,480 –> 00:18:39,700
而我觉得如果反驳你会显得我种族歧视
and I thought I would be racist telling you, you were wrong.

455
00:18:39,920 –> 00:18:41,610
得了吧 你怎么会这么想
Come on, man. Why would you think that?

456
00:18:42,300 –> 00:18:44,280
这种想法才是真正的种族歧视
Thinking that, now that’s racist.

457
00:18:44,960 –> 00:18:47,720
在这个问题上我真是永远都赢不了
God, I can’t win… with that.

458
00:18:47,980 –> 00:18:51,390
楚伊 把迪尼希·丘格塔伊
Look, Chuy, painting a guy named Dinesh Chugtai

459
00:18:51,390 –> 00:18:54,060
画成阿兹特克勇士并没有意义
as an Aztec warrior just doesn’t make sense.

460
00:18:51,390 –> 00:18:54,060
{\an8}[阿兹特克 墨西哥古文明]

461
00:18:55,680 –> 00:18:56,620
好吧 你知道吗
Yeah. You know what?

462
00:18:57,740 –> 00:18:59,050
我觉得你说得对 老板
I think you might be right, boss.

463
00:18:59,050 –> 00:19:00,700
太好了 那就…
Great. That’s…

464
00:19:01,500 –> 00:19:03,580
太好了 那就改一下
so… perfect. So change that

465
00:19:03,580 –> 00:19:05,860
不要画成
and then don’t have him be fucking

466
00:19:05,860 –> 00:19:08,100
他在上自由的化身
the literal symbol of freedom.

467
00:19:08,100 –> 00:19:10,010
其他的地方你就随意吧
And then, whatever else you wanna do.

468
00:19:10,570 –> 00:19:11,750
-没问题 -好的

  • All right. - All right.

469
00:19:13,670 –> 00:19:15,320
如果我早点知道 我们就可以
If I had known, we could have

470
00:19:15,320 –> 00:19:17,700
在这一切发生之前撤销你的申请
withdrawn your application before any of this happened.

471
00:19:17,700 –> 00:19:18,820
这也就是为什么
This is exactly why we

472
00:19:18,820 –> 00:19:20,470
我们需要更明确的沟通
need to have clearer lines of communication.

473
00:19:20,470 –> 00:19:21,700
我明白 贾里德 我明白
I know, Jared, I know.

474
00:19:21,700 –> 00:19:23,880
我打算建立一种
Listen, I’d like to institute

475
00:19:23,880 –> 00:19:26,800
叫作”争球”的管理体系
an organizational system called “Scrum.”

476
00:19:26,970 –> 00:19:28,180
“争球”是用来…
Scrum is designed to…

477
00:19:28,180 –> 00:19:29,520
好了 现在你有一个小时 开始
All right, you have one hour! Go!

478
00:19:31,090 –> 00:19:31,970
不是
No.

479
00:19:32,240 –> 00:19:33,690
也不是 就是霉味
No. Just musty.

480
00:19:33,750 –> 00:19:35,090
怎么回事
Uhh, what’s going on?

481
00:19:35,090 –> 00:19:36,660
吉尔弗约尔跟我赌了一百块
Gilfoyle bet me a hundred bucks

482
00:19:36,660 –> 00:19:38,110
只要我摸这屋里一样东西
that if I touched one object in this room,

483
00:19:38,110 –> 00:19:39,800
他就能闻出来
he could find it just by sniffing.

484
00:19:39,870 –> 00:19:41,280
你们过会儿再玩儿行吗
OK. Not now, please.

485
00:19:41,280 –> 00:19:44,620
就得现在 我刚手淫过以提高注意力
It has to be now. I just masturbated to heighten my focus.

486
00:19:44,620 –> 00:19:46,460
只能持续15分钟
I have a fifteen-minute refractory period.

487
00:19:46,460 –> 00:19:49,010
我们还好多事没干呢
Uhh, well, we have a lot of work to get done

488
00:19:49,010 –> 00:19:51,690
-不如先去干活 -别紧张 哥们

  • So maybe we should do that instead, please. - Dude, relax, OK?

489
00:19:51,690 –> 00:19:53,640
我们俩早上各创建了一整个模块
We each ripped through a full module this morning.

490
00:19:53,650 –> 00:19:55,030
现在就是休息会儿
We’re just taking a little break.

491
00:19:55,170 –> 00:19:57,050
数字版权加密现在简直完美
DRM is now a thing of beauty.

492
00:19:57,900 –> 00:19:59,730
等等 你做的数字版权加密吗
Wait. You did DRM?

493
00:20:00,000 –> 00:20:01,590
-是啊 -我也做的这个

  • Yeah. - I did DRM.

494
00:20:01,990 –> 00:20:04,180
你干嘛做这个 我说了版权加密我来做
Why did you do DRM? I said I would do DRM,

495
00:20:04,180 –> 00:20:05,380
你负责错误处理
you would do error handling.

496
00:20:05,380 –> 00:20:08,650
跟’错误’有关的一听就是你的分内事
Anything to do with “Error” sounds like your whole vibe.

497
00:20:08,650 –> 00:20:10,140
-是 我每天都在处理你这种错误 -争球

  • Yeah, I handle errors like you every day. - Scrum?

498
00:20:10,720 –> 00:20:12,700
-好吧 就用争球 -争球

  • Yes, scrum. - Scrum.

499
00:20:13,720 –> 00:20:17,290
‘规则过滤’下一项是’工作流程’
So from “Rules based filtering” we got to “Workflow,”

500
00:20:17,290 –> 00:20:20,010
这时这项就从’冷藏室’
at which point that card is moved from the “Icebox”

501
00:20:20,010 –> 00:20:23,260
移到了’项目进行中’这栏
into the “In progress” column and it stays there

502
00:20:23,260 –> 00:20:24,860
直到能够’测试’为止
until it is ready for “Testing.”

503
00:20:25,130 –> 00:20:28,060
表格有助于可视化我们的工作进程
OK. This increases visibility into our team’s progress.

504
00:20:28,060 –> 00:20:30,440
这个系统就叫做’争球’
And that, gentlemen, is scrum.

505
00:20:31,550 –> 00:20:33,580
这就是我们未来八周的生活了
Welcome to the next eight weeks of our lives.

506
00:20:33,620 –> 00:20:35,540
这现在就跟真正工作一样
This just became a job.

507
00:20:35,850 –> 00:20:38,420
我把这些卡片
OK, so here are the cards

508
00:20:38,430 –> 00:20:41,290
加在了消化容器这一章里
I’m adding under this epic for the ingestion engine.

509
00:20:41,290 –> 00:20:42,840
一共有三组情节
And there are three stories here.

510
00:20:44,620 –> 00:20:46,250
你们觉得每个情节大概要花多久时间
How long do we think each one will take?

511
00:20:46,250 –> 00:20:49,700
不知道 谁在乎这些 大概四小时吧
I don’t know. Who cares? Four hours apiece?

512
00:20:49,700 –> 00:20:51,010
对 你才这么慢
Yeah. Maybe for you.

513
00:20:51,640 –> 00:20:54,420
我每顶任务最多花三小时
Each of those tasks would take me three max.

514
00:20:54,420 –> 00:20:55,940
不是’任务’ 是’情节’
Not “Tasks,” “Stories.”

515
00:20:55,940 –> 00:20:58,250
我有个情节 不如你来吸我的蛋蛋吧
I’ve got a story, why don’t you choke on my balls?

516
00:20:58,510 –> 00:20:59,690
不如这样
Well, how about this?

517
00:20:59,750 –> 00:21:01,880
你们每人拿一段情节去做
Why don’t you each take one story, right…

518
00:21:04,350 –> 00:21:06,770
我们看看到底谁说得对
…and we’ll see who’s right?

519
00:21:06,840 –> 00:21:08,210
你看出他的把戏了吧
You see what he’s doing, right?

520
00:21:08,590 –> 00:21:11,720
他想让我们互相竞争 好干得更快
He’s trying to get us to compete so we work faster.

521
00:21:11,720 –> 00:21:14,620
他以为会点基础心理学
He thinks this wall of Psych 101,

522
00:21:14,620 –> 00:21:17,050
耍点MBA级的心理控制
MBA mind-control bullshit

523
00:21:17,050 –> 00:21:18,380
就能激励我们了
is going to motivate us?

524
00:21:18,490 –> 00:21:19,420
好吧 那就别竞争
Fine. Don’t compete.

525
00:21:19,420 –> 00:21:21,660
就按你们自己的步调来
Do them at whatever speed you like.

526
00:21:23,370 –> 00:21:24,470
贾里德
Uh, Jared.

527
00:21:25,210 –> 00:21:28,940
我了解他们
Uh… I know these guys.

528
00:21:28,940 –> 00:21:32,200
我不觉得争球对他们管用
I really don’t think scrum is gonna work for them.

529
00:21:32,200 –> 00:21:34,180
你得相信这个系统
Just trust in the system.

530
00:21:34,520 –> 00:21:37,320
所以我们就放轻松慢慢来是吧
So we’re just going to work at a nice, leisurely pace, right?

531
00:21:37,740 –> 00:21:38,710
当然
Sure.

532
00:21:41,080 –> 00:21:42,490
那你为啥打字还更快了
Wait, why are you typing faster?

533
00:21:42,490 –> 00:21:43,380
我没有
I’m not.

534
00:21:43,910 –> 00:21:47,080
也可能我慢慢来也比你快
Maybe my leisurely pace is just a little faster than yours.

535
00:21:50,430 –> 00:21:51,590
你个混蛋
Cock-sucker.

536
00:21:55,910 –> 00:21:58,160
各位 你们去过正门了吗
Guys? Have you been out front yet?

537
00:21:58,500 –> 00:21:59,810
你们得去看眼
‘Cause you might wanna come see this.

538
00:21:59,910 –> 00:22:02,120
-不看了 -滚蛋 工作呢

  • I’m good. - Fuck off, we’re working.

539
00:22:02,710 –> 00:22:06,080
这还真挺花心血的
Wow. This took a lot of work.

540
00:22:06,560 –> 00:22:07,950
我都已经在笑了
I mean, I’m already smiling.

541
00:22:07,950 –> 00:22:10,050
他还非让我再竖个大拇哥吗
Did he really have to paint me giving the thumbs-up?

542
00:22:10,050 –> 00:22:11,160
简直没来由的侮辱
It’s gratuitous.

543
00:22:11,440 –> 00:22:13,100
是吗 你觉得这部分才是侮辱吗
Really? That’s the gratuitous part?

544
00:22:13,100 –> 00:22:14,830
当然还有迪尼希的一柱擎天
Well, and Dinesh’s shaft…

545
00:22:14,880 –> 00:22:17,690
坏事 该死
Oh, no. Oh shit.

546
00:22:20,880 –> 00:22:22,170
你俩谁是房主吗
Are one of you the homeowner?

547
00:22:22,270 –> 00:22:23,560
是 我是
Yeah. I am.

548
00:22:24,110 –> 00:22:26,440
不少人投诉过你们这个艺术品
We’ve had a number of complaints about your artwork here.

549
00:22:26,720 –> 00:22:28,940
你们在屋里爱干什么干什么
Look, what you do inside the house is your own business…

550
00:22:28,950 –> 00:22:31,230
-不不 我们没有… -没有

  • Oh, no. We don’t… We don’t do that. - Oh, no!

551
00:22:31,490 –> 00:22:34,300
那画的不就是你吗 右边那位
But that is you, is it not? The individual on the right?

552
00:22:35,450 –> 00:22:36,200

Yeah.

553
00:22:36,210 –> 00:22:37,270
你得把这个涂了
You’re gonna need to paint over this.

554
00:22:37,270 –> 00:22:40,120
这画的作者肯定不同意 他是拉丁裔的
Oh, I don’t think the artist would like that, he’s Latino.

555
00:22:41,830 –> 00:22:44,520
-这不是种族歧视吧 -你问我干什么

  • Was that racist? - Why are you asking me?

556
00:22:45,290 –> 00:22:49,090
我其实问谁都行 但你的…种族
Oh. I mean, I could’ve asked anybody, but your… race…

557
00:22:49,090 –> 00:22:51,120
无所谓 我有办法了
It doesn’t matter. I have a solution.

558
00:22:51,120 –> 00:22:51,900
把门打开
We put it up.

559
00:22:51,900 –> 00:22:53,300
不放下了 就一直开着
We don’t put it down. Leave it up.

560
00:22:53,300 –> 00:22:54,960
别 别别 放下
No, no, no. No, no, no! Close it!

561
00:22:55,690 –> 00:22:56,710
不要啊
No…

562
00:22:58,990 –> 00:23:02,250
看哪 上任房客留下来的
Look at this… left from the previous tenant.

563
00:23:03,100 –> 00:23:04,360
难以置信 真不敢相信
Unbelievable. I can’t believe

564
00:23:04,360 –> 00:23:06,720
我怎么就没想起来进去看看呢
I didn’t enter the garage until this point.

565
00:23:07,110 –> 00:23:08,690
那不会是传说中的大麻吧
I mean, is that marijuanas?

566
00:23:08,700 –> 00:23:10,190
我们要全部查封
We’re gonna need to take those.

567
00:23:10,740 –> 00:23:13,450
或者我们按兵不动
Or, we leave them and wait to see

568
00:23:13,450 –> 00:23:15,880
设下埋伏等这犯罪分子自投罗网
if the criminal returns to the scene of the crime.

569
00:23:18,820 –> 00:23:20,210
点个头呗 拜托了
What do you say, please?

570
00:23:20,740 –> 00:23:23,800
那好 画我留着 一万块我也留着
OK. So I keep the mural, and I keep the ten G’s.

571
00:23:23,800 –> 00:23:24,790
你有什么好处
What do you get?

572
00:23:24,790 –> 00:23:26,980
我只希望等我换了新车库门之后
I just thought when I got a new garage door,

573
00:23:26,980 –> 00:23:28,840
能再麻烦你来给我们画个新标志
maybe you could come and paint a new LOGO.

574
00:23:28,840 –> 00:23:30,050
艺术性要高
Something just as artistic,

575
00:23:30,050 –> 00:23:32,500
但是别那么惊世骇俗
but maybe a little less challenging?

576
00:23:32,500 –> 00:23:35,680
别掀开看 别碰那东西
Hey! Don’t look under there. Get away from there!

577
00:23:36,620 –> 00:23:37,590
画的不是我
That’s not me.

578
00:23:40,770 –> 00:23:42,920
跟你说实话吧
Um, just to be honest with you, like,

579
00:23:42,920 –> 00:23:45,230
我真的真的真的需要你帮这个忙
I really, really, really need this.

580
00:23:46,250 –> 00:23:49,300
我这是在你面前展示脆弱姿态
So… I’m trying to be vulnerable in front of you.

581
00:23:49,300 –> 00:23:50,990
我不知道在这里这样做安不安全
I don’t know. Is this a safe place?

582
00:23:51,880 –> 00:23:53,770
你想怎么脆弱随便你
Look, you can be vulnerable, es?

583
00:23:53,770 –> 00:23:55,110
安全你就别想了
But this ain’t a safe place.

584
00:23:55,110 –> 00:23:56,570
上周有个水暖工刚刚被捅了
A plumber got stabbed just last week,

585
00:23:56,570 –> 00:23:57,570
就在你站的这个地方
right where you’re standing.

586
00:23:57,580 –> 00:23:59,090
什么 我的天
What?! Jesus Christ!

587
00:23:59,090 –> 00:24:01,300
你 你为什么捅人家水暖工
What… Why would you stab a plumber?

588
00:24:03,530 –> 00:24:04,850
好吧 反正我尽力了
All right. It was worth a try.

589
00:24:04,860 –> 00:24:06,070
多谢了 楚伊
Thanks anyway, Chuy.

590
00:24:07,800 –> 00:24:10,930
等等 你把画留下就行
Wait. Just go ahead and leave the mural.

591
00:24:11,180 –> 00:24:12,200
很和我眼缘
I like looking at it.

592
00:24:12,200 –> 00:24:13,300
而且 我对你们几个
And plus, I think I know

593
00:24:13,300 –> 00:24:15,090
白人小子喜欢啥样的标志也有点数了
what kind of LOGO you white boys might like.

594
00:24:15,240 –> 00:24:17,040
那太好了 多谢 楚伊
Uh, that’s amazing. Thank you, Chuy!

595
00:24:17,120 –> 00:24:20,030
-太谢谢了 -客气 哥们

  • Uh, yeah. Appreciate it. - All right, man.

596
00:24:20,030 –> 00:24:21,670
-还要来这套 -好吧

  • Yes, one of those too. - All right.

597
00:24:26,610 –> 00:24:29,400
-又完成一个 -你不是吧

  • Another one down. - Did you really?

598
00:24:30,090 –> 00:24:31,650
你还在忙活上一个呢
You still working on that last one?

599
00:24:31,890 –> 00:24:33,850
慢慢来 不用急 迪尼希
Take your time. There’s no rush, Dinesh.

600
00:24:38,510 –> 00:24:40,230
你想了这个破主意是不是挺得意
Feeling pretty happy about yourself?

601
00:24:40,770 –> 00:24:42,590
我为我们大家得意
I’m pretty happy with ourself.

602
00:24:45,930 –> 00:24:46,810
有人吗
Hello?

603
00:24:47,820 –> 00:24:50,200
你好 理查德在吗
Hey, is… is Richard here?

604
00:24:51,610 –> 00:24:52,500
不知道
I don’t know.

605
00:24:52,800 –> 00:24:54,740
-你好 -你好

  • Hey. - Hey.

606
00:24:55,660 –> 00:24:57,610
过来检阅你的投资来了
Come to check up on your investment?

607
00:24:58,530 –> 00:25:00,760
听着 你说得对
Listen, you were right.

608
00:25:01,020 –> 00:25:02,340
我可能蒙了你
I played you a little.

609
00:25:03,440 –> 00:25:04,850
可能蒙得很惨
Maybe a lot.

610
00:25:04,850 –> 00:25:07,020
我在找你交易时跟别人撞车了
I got caught up in making the deal.

611
00:25:07,420 –> 00:25:10,920
明白吗 我想说我只是尽职尽责
All right? And I would like to say I was just doing my job,

612
00:25:11,560 –> 00:25:13,830
但是纳粹分子也拿这个当借口
but that’s the excuse that the Nazis used,

613
00:25:13,830 –> 00:25:16,250
所以我也不知道能不能说服你
so I’m not really sure how effective that one is.

614
00:25:16,250 –> 00:25:17,430
你想说什么
Your point being?

615
00:25:18,670 –> 00:25:19,640
我很抱歉
I’m sorry.

616
00:25:21,050 –> 00:25:22,380
但我不会道歉的是
But I’m also not sorry.

617
00:25:23,040 –> 00:25:25,180
我之所以推动彼得投资给你
The reason I pushed Peter to seed you is,

618
00:25:25,180 –> 00:25:27,850
就是因为我认为你的平台实在是太棒了
I think you have an unbelievably good platform.

619
00:25:28,030 –> 00:25:30,510
比其他的压缩应用要好得多
Way better than the rest of his other compression plays,

620
00:25:31,450 –> 00:25:33,750
当然我要道歉没告诉你这一点
which I apologize for not telling you about.

621
00:25:34,830 –> 00:25:36,580
我知道想让应用准备好发布
Look, I know eight weeks isn’t a lot of time

622
00:25:36,580 –> 00:25:37,600
八周时间太短
to get this ready,

623
00:25:38,180 –> 00:25:40,890
但我觉得你就是那种越火烧屁股
but I get the feeling you’re the kind of guy that does better

624
00:25:40,890 –> 00:25:42,730
表现就越好的那种人
when there’s a fire lit under his ass.

625
00:25:44,150 –> 00:25:45,300
你这火也太猛了点
It’s a pretty big fire.

626
00:25:46,010 –> 00:25:46,920
没错
It is.

627
00:25:48,250 –> 00:25:49,160
而且话说回来
And by the way,

628
00:25:49,950 –> 00:25:51,580
彼得投了这么多家公司
you’re the only one of Peter’s companies

629
00:25:51,580 –> 00:25:54,270
只有你的公司我投了十分之一的年薪进去
that I’ve invested ten percent of my annual salary in.

630
00:25:55,200 –> 00:25:57,050
所以我真心希望你能做好
So I really hope that you can do this.

631
00:25:59,020 –> 00:26:01,020
这个
Uh, well, you know,

632
00:26:01,450 –> 00:26:02,580
到时候就知道了
I guess we’ll find out.

633
00:26:08,090 –> 00:26:09,560
我刚才看见外面的标志了
I saw the LOGO out front.

634
00:26:10,200 –> 00:26:11,380
我还真不知道
I didn’t know it was…

635
00:26:12,270 –> 00:26:14,420
好不好看 几位 来看看新标志
Cool. Guys, the new LOGO!

636
00:26:17,390 –> 00:26:20,470
-能暂时休战吗 -你休我就休

  • Can we please both go? - You go first.

637
00:26:27,300 –> 00:26:28,430
我喜欢
I love it.

638
00:26:29,580 –> 00:26:31,350
还是用了小写字母
Well, it’s lowercase,

639
00:26:31,580 –> 00:26:33,530
但至少不种族歧视
but at least it isn’t racist.

640
00:26:35,540 –> 00:26:36,460
不歧视吧
Is it?

641
00:26:36,770 –> 00:26:39,410
这是楚伊·拉米雷兹画的 真不错
It’s Chuy Ramirez? I’m impressed.

642
00:26:39,410 –> 00:26:41,820
听说他今天有幅作品卖了50万美元
He sold a mural today for a half-million bucks.

643
00:26:43,220 –> 00:26:45,040
不会是画在车库门上的吧
It wasn’t on a garage door, was it?

644
00:26:48,850 –> 00:26:51,160
你不觉得摆在办公区里有点太撩人了吗
You don’t think it’s too incendiary for the offices?

645
00:26:51,360 –> 00:26:55,560
盖文你今天的成就全因为你敢于挑战感性
Gavin, you got where you are by challenging sensibilities.

646
00:26:55,810 –> 00:26:56,870
知我者你也
You know me well.

647
00:26:58,610 –> 00:27:00,860
不过格调的确忒低了点
It is pretty raunchy, though.

652
00:27:23,490 –> 00:28:28,730
{\an5}{\pos(240,242)}本字幕由人人影视字幕组翻译
禁止用作任何商业盈利行为

刘延栋 wechat
欢迎扫一下关注我的公众号:软件那些事儿
欢迎收听我的电台,你的支持将鼓励我继续前进